Трудности перевода

26 08 2008

Этот блог переехал на новый адреc

http://www.7four7.net

Мой первый сотовый телефон (а было это почти 10 лет назад), был «серой» американской мотороллой Startac. Очень популярная и легендарная раскладушка. Ввиду того, что покупал я ее с рук у человека, который привез ее с Америки, у нее не было русского языка… Я тогда и не обращал внимания на то, как все правильно и адекватно называется: пункты меню, функции и пр. В последующем у меня появилась нормальная русская трубка со всей убогой вытекающей русификацией интерфейса =). С тех пор я зарекся не прибегать к русскому меню в телефонах. И всех постоянно один и тот же вопрос – «Он че, не русифицированный?!». Так и хочется в ответ процитировать уже не помню какого героя и какого фильма – «You FOOL!» (читать эмоционально =)). Неужели нормально можно воспринимать эти дурацкие каверкания и сокращения? Неужели на родном (для телефона) английском языке меню непонятное? Не понимаю =)

Я собрал несколько примеров сравнения русского и английского меню:

Timeline - Шкл. вр. (Шкала времени)

Default number – Ном. по умолч.

GPS – Опред.местополож. (именно так – без пробела)

Add - Добав.

Редко какой пункт можно перевести правильно на русский язык, без потерь с эстетической точки зрения.

Так почему бы не пользоваться английским (оригинальным) меню? Все и так понятно.


Действия

Информация

Один ответ

7 09 2008
Polapap

аналагичное отношение к фотошопу… читая на русском чувствуешь себя жителем заполярья – есть слова которым лучше остаться без перевода

Оставить комментарий